Technical Writing, come scrivere un manuale tecnico?

Technical Writing, come scrivere un manuale tecnico?

Content

Il prezzo di una traduzione dipende da diversi fattori, tra i quali la lunghezza del testo, l’argomento, la difficoltà, la combinazione linguistica ed il tempo necessario per completare il lavoro. Il nostro studio vi offre traduzioni in oltre 50 combinazioni linguistiche e trattiamo ogni giorno documenti e testi molto diversi per tipologia e settore. Un secondo elemento che determina la tariffa di traduzione è la combinazione linguistica. Le traduzioni nelle lingue del primo gruppo, ad esempio italiano-inglese, italiano-spagnolo, francese-italiano, ecc.

Come tradurre un PDF scannerizzato

Inserisci le lingue originali e quella desiderata per ottenere una versione parzialmente corretta della tua pagina da sottoporre poi a revisione umana. Per traduzioni più brevi di solito abbiamo bisogno di 1-2 giorni lavorativi e per quelle più lunghe 3-5 giorni, se non diversamente concordato. Realizziamo traduzioni per diversi produttori di veicoli e altri prodotti automobilistici. Ci assicuriamo che il campo di competenza del traduttore corrisponda all’argomento dei documenti e teniamo in  considerazione la terminologia specifica del cliente. Assicurati che il lettore possa trovare facilmente le informazioni correlate utilizzando il sommario o l'indice. Tutte le voci nel sommario dovrebbero avere un numero di pagina in cui l'utente può trovare le informazioni particolari. https://articlescad.com/studiare-culture-specifiche-per-migliorare-la-traduzione-e-acquisire-una-visione-pi-ampia-de-475964.html

Quanto rapidamente potete tradurre la documentazione tecnica?

Manuale di istruzioni norma IEC 82079-1:2019

Le aziende producono una mole di documenti sempre crescente e a velocità elevate, necessitando allo tesso tempo di informazioni di qualità. Come accennato, i produttori creano documentazione tecnica per aiutare gli utenti finali a comprendere l'architettura e le dinamiche di lavoro del gadget o dei prodotti che utilizzano. La traduzione tecnica richiede una conoscenza approfondita della terminologia settoriale. Tuttavia, affinché una traduzione tecnica sia efficace, non basta semplicemente comprendere il significato preciso dei termini nella lingua di destinazione. La richiesta di traduttori tecnici qualificati non potrà che aumentare nei prossimi anni in una varietà di settori aziendali.

  • In alcuni casi si può richiedere una traduzione con urgenza, ossia con consegna in meno di 24 ore, calcolando quindi 7-8 ore lavorative, oppure a cavallo del weekend.
  • Hanno un costo decisamente inferiore rispetto ad altre lingue come l’arabo, il giapponese o altre meno frequenti.
  • Il traduttore automatico di Google mostrerà nel campo della lingua di destinazione un hyperlink alla versione tradotta del sito web.
  • È proprio questa duplice natura che fa della redazione e della traduzione di questi contenuti un lavoro complesso che non può essere affidato a chi si improvvisa comunicatore tecnico o traduttore.
  • Perché ciò sia garantito, è necessario un lavoro di cross check terminologico e stilistico, per verificare la conformità della traduzione al testo originale e sincerarsi che non vi siano omissioni o errori di interpretazione dei contenuti.
  • Di solito sulla prima pagine troviamo il nome e le possibili variante del componente in questione con eventualmente relativo packaging e pinout; con le principali caratteristiche tra cui , voltaggio, tensione.

Ciò significa ricevere dal produttore cinese la documentazione in inglese, preparata da traduttori veloci in Cina e di qualità molto bassa. È molto difficile capire da questa documentazione tecnica come dovrebbe funzionare l’apparecchiatura. A volte è più facile chiedere al cliente le istruzioni nella lingua originale cinese e tradurle dal cinese al russo, piuttosto che dall’inglese, per ottenere una qualità di traduzione accettabile. Le espressioni idiomatiche, così come le metafore, rappresentano un grosso problema per i traduttori di tutto il mondo dal momento che fanno riferimento a elementi culturali specifici di una lingua. In ambito accademico svolge invece la sua funzione nella diffusione di dati, informazioni e ricerche alla comunità scientifica internazionale. Salve, vorrei sapere se il nuovo amministratore è obbligato ad inviare all'amministratore uscente il verbale di assemblea e l'accettazione dell'incarico per ricevere la documentazione. Il fatto che nel caso del nostro lettore vi sia stato un passaggio di consegne parziale, per poi interrompere il tutto, omettendo la consegna della documentazione contabile non lascia presagire nulla di buono. La traduzione di documenti e testi legali richiede traduttori con una profonda conoscenza del sistema legale e della cultura dietro ad entrambe le lingue. Grazie alla nostra fitta rete di collaboratori, siamo in grado di gestire grandi progetti di traduzione mediante un lavoro di squadra. In questi casi, a ciascun traduttore viene affidato un compito specifico, che verrà poi montato in stretta collaborazione tra i nostri traduttori professionisti. Il modo in cui i produttori condividono la conoscenza è attraverso documentazione tecnica.  https://mcgee-green-2.thoughtlanes.net/partecipare-a-programmi-di-formazione-avanzata-per-la-traduzione-al-fine-di-affinare-le-proprie-abilita-linguistiche Se vengono utilizzati termini precisi e ricorrenti, è importante mantenere la coerenza terminologica. L'obiettivo è creare o avere a disposizione uno speciale glossario di termini ricorrenti e applicarli in modo coerente nel testo. Potete anche cercare editori specializzati in opere tradotte o contattare un traduttore professionista o un’agenzia di traduzione per richiedere un preventivo per la traduzione. Inoltre, le biblioteche e le librerie possono avere una sezione dedicata alla letteratura tradotta, dove è possibile sfogliare e trovare libri tradotti. Se è necessario tradurre un messaggio da WhatsApp, è possibile utilizzare la funzione di traduzione integrata. Per farlo, toccare e tenere premuto il messaggio che si desidera tradurre, quindi toccare il pulsante “Traduci” che appare. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Lavoriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati con competenze specifiche, una perfetta conoscenza del linguaggio di settore e un’ottima chiarezza espositiva. Ci occupiamo di traduzioni tecniche di manuali e documenti, coprendo svariati ambiti, dalla meccanica all’elettronica, dalle macchine utensili alla siderurgia, fino alla moda.