Confronto tra DeepL e Google Translate: quale è il migliore?

Confronto tra DeepL e Google Translate: quale è il migliore?

Nell’ambito di questa professione, c’è da fare una differenza tra il ruolo del traduttore professionista e dell’interprete. Se il traduttore si occupa della produzione in un’altra lingua di materiale scritto, l’interprete invece lavora sulla comunicazione verbale tra persone di lingua diversa. Nel caso dell’interprete la voce è lo strumento principale della professione, mentre per il traduttore l’obiettivo è consegnare un lavoro di alta precisione frutto di numerose ricerche e meticolosa attenzione per i dettagli. Ideale per traduzione di documenti commerciali e tecnici standard, siti web e software.

Google Traduttore

Grazie ai nostri uffici territoriali forniamo servizi di traduzione a Milano, Roma, Monaco, Londra, Tampa e Fermo con un ufficio interamente dedicato alle traduzioni giurate.  https://ibsemiahmoo.ca/members/testo-mondo/activity/193287/ Ho avuto la necessità di avere una traduzione certificata del Diploma di Laurea in tempi celeri e per di più in prossimità delle festività Natalizie.  https://hedgedoc.k8s.eonerc.rwth-aachen.de/Wa_l89UdTHG6RXd8qL_xQw/ L’agenzia di traduzioni My School è riuscita a farmi avere i sopracitati documenti tradotti e certificati in poche ore.

Traduzioni certificate

Come posso affidarmi a voi per traduzioni professionali e rapide?

Grazie a loro garantiamo un servizio di traduzioni di qualità per i contenuti accademici. Grazie ad oltre 2.600 traduttori madrelingua qualificati che vantano competenze in diversi settori, come quello ingegneristico, medico, legale e altre 100 categorie, il nostro team è al servizio di svariati settori industriali. Corregge gli errori di digitazione, ha un modulo per la gestione della terminologia tecnica (adattabile dunque in base ai clienti) e, naturalmente, offre una memoria di traduzione integrata. Inoltre, cosa molto importante, è compatibile con Trados e altri software e questo permette ai traduttori freelance di lavorare con agenzie che usano programmi diversi da questo. Inoltre, il pannello di anteprima permette di visualizzare lo stralcio che si sta traducendo nel contesto d’insieme del documento. La versione professional si acquista tramite licenza (620 euro una tantum, salvo aggiornamenti), mentre la versione individual è gratuita.

  • Considerando che Google Translator traduce “Maggio” in tedesco come “Kann” (“può”! Provare per credere), si può ritenere ancora molto lunga la strada perché qualsiasi macchina possa sostituire la mente umana.
  • Per questo motivo il testo tradotto dev'essere il più chiaro e lineare possibile.
  • In aggiunta, l’intero processo è supervisionato dai Project Manager che effettuano sulla traduzione un ulteriore controllo qualità pre-consegna in termini di verifica a campione e di integrità.
  • Esperienza non soltanto quantificabile negli anni di lavoro, ma anche nella varietà e nel numero dei documenti tradotti.

Servizio press

HA VALORE LEGALE in Italia e viene accettata come legalmente valida in tutto il resto del mondo, previa Apostille o legalizzazione ove previsto. La traduzione certificata è una traduzione corredata da un verbale di certificazione che attesta la conformità del testo tradotto a quello originale. È solitamente consegnata in formato elettronico o cartaceo.NON HA VALORE LEGALE in Italia. In ambito tecnico aiuto le aziende ad espandersi a livello globale, raggiungere nuovi mercati e presentare i loro prodotti all'estero. Mi occupo della traduzione di brochure, manuali tecnici, schede prodotto, siti web, ecc.. Il mio obiettivo è aiutare i miei clienti a parlare la lingua dei loro clienti. Grazie a specializzazioni e competenze acquisite in ambito giuridico lavoro a stretto contatto con studi notarili e legali.Come CTU del Tribunale, aiuto avvocati e notai nella comprensione di contenuti legali in lingua straniera. Ottenete servizi di migliore qualità grazie alla nostra competenza in materia, alla garanzia di qualità e al processo di revisione completo. Ogni traduttore professionista ha esperienza nel suo campo e svolgerà al meglio il suo lavoro. E’ possibile, inoltre, scegliere il lavoro di un team di traduttori che potrebbero lavorare per lo stesso cliente, suddividendo il lavoro perché vengano rispettate le tempistiche. Un lavoro in team, formato da più traduttori e revisori, assicura un prodotto finale verificato sotto tanti punti di vista. Dalle scelte terminologiche, cultura di riferimento della lingua e coesione del testo.  Lo studio Art Project si affida da anni a LanguageShop per la traduzione di testi, principalmente di critica d'arte. Solo a questo punto il testo tradotto è pronto per essere consegnato all’estero. Se hai bisogno di traduzioni certificate per scopi ufficiali, questo spesso comporta un processo difficile e dispendioso in termini di tempo. Ecco perché facciamo del nostro meglio per rendere il processo di traduzione certificata il più semplice possibile per te.